Isekai Sagishi C5P3

 Chapter 5 – How to Hear (Part 3)

Something has been bothering me for quite a while. When I was trying to sell the stolen pepper, I explained that I got it from someone, but somehow, all the shopkeepers in the city heard it as I stole it.

This must be the effect of Forced Translation Magic.

However, Ginette said nothing when I was trying to run away using the pretext of going to the bathroom. I guess the going here wasn’t translated as fleeing.

I mean no matter how kind-hearted Ginette is, if there’s a guy who says that he will run away without paying to her face, she will surely say something. Or at least, some kind of expression would appear on her face. But Ginette at that time was 100% trusting what I said.

Then, why is I got it was translated as I stole it, but going wasn’t translated as fleeing? My hypothesis is that alternative words are translated while abbreviated words are not translated.

The reason Ikidzukuri was translated as Okashiratsuki before, it’s probably because I usually call it Ikidzukuri o Okashiratsuki.

When I point at one thing, even if I change my way of speaking, it will be translated into the word which indicates the thing itself — or so it seems.

In other words, I can call it panties, panty, scanty, drawer, or treasure, but the Forced Translation Magic will equally translate it as panties. If I say “show me your treasure” to a girl, I’m sure she’ll slap me.

Hmm, wait a moment…. Then why is the meaning of Naisu Booba weren’t transmitted before? Let’s make some experiment!

“Ginette.” (Yashiro)

“Yes.” (Ginette)

“Please respond accordingly if you understand the words I’m about to say!” (Yashiro)

“Understood. I just need to respond, right?” (Ginette)

“That’s right.” (Yashiro)

Okay, I wonder what should I say to get some easy-to-understand reactions from Ginette.

“Ginette, would you like to drink morning coffee with me?” (Yashiro)

“Coffee? Should I make it?” (Ginette)

     Yashiro stopped Ginette who was about to rise from her seat.

It looks like she heard the “drink morning coffee” part, but didn’t notice the meaning behind it. Well, the next one!

“Ginette, do you want to Nyan~Nyan with me?” (Yashiro)

“A cat, Nyan?” (Ginette)

Come on, what’s with that Nyan at the end of sentence!? It’s kinda cute…. Ops, I mean, it wasn’t properly transmitted. Okay, let’s get serious!

“Ginette, I want to embrace you!” (Yashiro)

“Ueee!?” (Ginette)

There’s a response. It seems the other meaning of embrace was also transmitted. The translation result of Forced Translation Magic may be largely dependent on whether the other person understands the right meaning of the word, not the thought of speaker behind it.

“Ginette, let me have a shot!” (Yashiro)

“Wh-What are you talking about!? Y-You can’t ask for such a perverted thing!! Pl-Please repent!!” (Ginette)

     Ginette was angry, her face turned red until her ears

She seems to understand the meaning of a shot.

“Ginette, zukkon bakkon….” (Yashiro)

“Please repent at once!!” (Ginette)

It seems that the meaning of the word was translated following the flow. Does the onomatopoeia fall on either side depending on how or when it is used? In this flow, perhaps Nyan-Nyan will also be translated differently.

“Wh-What’s wrong with you!? You keep talking about perverted things since a while ago!!” (Ginette)

“Well, sorry about that. I thought that this kind of talk would make it easy for me to read your responses. I apologize if I’ve made you angry.” (Yashiro)

“W-Well…. it’s not that I’m angry, but…. suddenly, that kind of thing… umm… it’s embarrassing….” (Ginette)

     Ginette’s face flushed and she seemed to be restless for some reason.

Wh-Whact is this!? Not good. I need to calm down!

Even if my body is that of a high school student, my heart is still that of a man who has turned thirties. That reaction was too strong for me. I guess a little sexual harassment won’t hurt… No, I need to pull myself together.

If the translation result of Forced Translation Magic depends on the degree of understanding of the other side, it means that we can’t tell lie to the knowledgeable person.

That’s quite tricky. The replacement word is like a double-edged sword.

Then, is there a chance that the translation which isn’t intended happens? Like a normal word without a deep or a hidden meaning, but was transmitted to the other party in a strange meaning.

For example, when a complementary words such as “Your breasts are sure big” is regarded as a sexual harassment. No, that doesn’t quite right. I need to use a different example.

“Ginette.” (Yashiro)

“Yes.” (Ginette)

“What’s the opposite of Daughter?” (Yashiro)

“Eh? It’s Son, right?” (Ginette)

“Then, if he’s mine?” (Yashiro)

“Hmm…. Yashiro-san’s Son?” (Ginette)


“What if he’s bad one?” (Yashiro)

“Umm…. Yashiro-san’s Bad Son…?” (Ginette)


“Next, what if he’s also good at the same time?” (Yashiro)

“Then…. Yashiro-san’s Bad Son is Good…. Hmm, this is quite confusing!?” (Ginette)


No, I’m not teasing Ginette, okay? It’s not the case when I make girls say a naughty without them realizing it.

…….. when I was in middle school, I wrote something on the blackboard and provoked the girls in the class with — “I dare you to read this words upside down within 10 seconds!“. I remember the face of girls who read it aloud and then finally realized of what they’ve just said.

Ehehehe…….. No, really, I’m not doing a sexual harassment for having fun!

Body of a high schooler, mental of an adult, and sexual curiosity of that a middle school boy…. is the description of the person called Oba Yashiro.

Oh well, I know I’m such a sad creature from the beginning.

Self-control. Yup, a self-control.

Let’s change the gear and process all the information I’ve gathered!

Ginette doesn’t seem to be aware the meaning of the word I’ve just made her says. The son here weren’t translated as an obscene word, but simply transmitted to me in its true meaning. Even if I say a dirty word, it doesn’t seem going to be transmitted as a straight translation to the other party.

Other example, that place will be translated as that place, and won’t be translated as genitals.

This means that something like Star, Black, White, and Red Horse, that the police often uses will be translated as is. By the way, Red Horse means an Arson.

Neko baba or putting something you found into your own pocket is considered as an act of stealing by the general public, but I have a different opinion with them.

I mean, when the hero in the RPG games picked something they found during the journey, it will automatically become their own possession.

They’re the heroes, a symbol of justice, so I agree with them. The thing I found becomes mine, it doesn’t count as stealing. This is the experiment to prove it:

“Ginette.” (Yashiro)

“Yes.” (Ginette)

What a good girl. Even after went through all of that, she gave a proper response nonetheless. Well, she seems to have calmed down.

     While holding the nuts he received earlier on his palm, Yashiro playfully rolling them around using his fingertip.

“I got this from you, right?” (Yashiro)

“Yes. Please enjoy it!” (Ginette)

     Ginette said while making a pleasant smile.

Well, the next is….

     I took out the pure white treasure (the panties) he kept inside his pocket, and then put it on the table.

“This is…. I got it from the courtyard a while ago.”

“Fuee!? W-What are you doing??”

     Turning red, Ginette immediately snatched the panties on the table.

“Return it! That’s mine.” (Yashiro)

“It’s mine!” (Ginette)

“But I got it from the courtyard.” (Yashiro)

“I was drying it!” (Ginette)

“I found it on the ground.” (Yashiro)

“I'm sure it fell because of the wind!” (Ginette)

     Puffed her cheeks, Ginette clutched the panties while hiding it under the table.

You thief girl! Oh well, I can just procure the treasure again later.

“I have a question.” (Yashiro)

“What is this?” (Ginette)

     Despite being somewhat angry, Ginette still responded properly.

“Earlier, I said I got it twice. Did you hear the same word?” (Yashiro)

“Hmm…? Oh, yes. It’s the same word.” (Ginette)

     Ginette turned silent and then nodded after thinking for a moment.

“By the way, about my treasure….” (Yashiro)

“It’s my panties…! Wh-What did you make me say!?” (Ginette)

Now she’s being unreasonable. Oh, well....

“Did you believe me when I said that I got it earlier?” (Yashiro)

“I didn’t believe it! I’ve never given it to you after all!” (Ginette)

I see. So that’s how it is! If I say with a firm confidence that “this is not stealing”, it won’t be counted as a lie. Well, it’s quite a subtle line….

At the very least, now I know that the words spoken by someone used by someone who did not know the truth should not be considered as a lie. For example, “Yashiro-san’s bad son is good” won’t become dirty words when it’s Ginette who says it.

Ginette wasn’t telling a lie — That is to say, if the person itself doesn’t aware that they’re telling a lie, it won’t be considered as lying. The requirements aren’t fulfilled and the translation won’t be forced.

In the case of selling pepper, the both parties were aware that it was a stolen goods. Therefore, the I got it that I said was forcibly translated as I stole it.

If I picked the pepper that was falling on the ground and stated that I found it, it will most likely not be translated as I stole it. This is also quite a subtle line. I want some more information.

However, it looks like Forced Translation Magic is not something that “disrupts completely” the lies. Even so, I still found it quite impressive.

The factors that makes a lie is judged as a lie are; Self Recognition, The Knowledge of our Opponents, and Fact Relevance. That’s all I understand for now. Good job, Me!

That being case, I might be able to trick the Spirit God.

But tricking God, huh. Doesn’t it sound cool? This big-scaled challenge is perfect for me. I will definitely succeed as a con artist in this city. To reach that goal, I need to gather more information, and I also have to expand my personal connection.

“By the way, Yashiro-san!” (Ginette)

     When I was lost in thought, judging that the talk was over, Ginette called out to him.

“There’s a place I’d like to visit after this, so I wonder if you want to come along.” (Ginette)

“Toilet?” (Yashiro)

“Not toilet!” (Ginette)

What is wrong? I’m almost at my limit myself.

“I go to the church every morning.” (Ginette)

Oh, that reminds me, she seems to be such a devout believer.

“Alvinist…. was it?” (Yashiro)

“The believers of Spirit Church are care called Alvistian.” (Ginette)

That sounds like Cristian, easy to remember.

“Does Alvistian go to the church every morning to pray?” (Yashiro)

I’m personally not a religious man.

“Yes. Praying every morning is essential, but it’s not only that.” (Ginette)

     Ginette has both hands in front of her chest (one of them was holding the panties), and with a longing and a transparent smile, she blurted something outrageous.

“I deliver food every morning there. I’m doing a service with my utmost ability.” (Ginette)

Service activity…….. what the hell is that!?

So the large amount of ingredients she had prepared since early in the morning is not for the shop, but to make food that would be delivered to the church? I don’t want to ask this, but….

“…….. is it free of charge?” (Yashiro)

“Of course, it’s an alms after all.” (Ginette)

Did you lose your mind? Alms!? Open your eyes and look at this sad and poor looking shop!

What’s more, considering the large amount of ingredients she had prepared, how many people are there!? There should be enough food for around thirty servings…. This means, she provides food for 30 people free of charge!?

“I feel dizzy….” (Yashiro)

“Are you okay?” (Ginette)

     Ginette rushed and tried to support me with her both hands. But noticing that one of her hand was holding the panties, she retracted her hand and hid the panties behind her back. From nearby, Ginette was looking at me anxiously.

“Please just rest in your room, I will go to the church alone!” (Ginette)

“No, I will come along….” (Yashiro)

I absolutely can’t leave this girl alone. If I do that, she would even offer her shop to some random people while smiling. I’ve decided to make this place my base of operation, I can’t lose it. More than anything, I really hate those who wasting their money!

Giving alms…. will it make your life prosperous? I don’t think so. The proof is this rattling chair. She’s very poor to the point she couldn’t even fix it.

Moreover, I guess it’s not her first time. Every morning, thirty servings worth of food are given free of charge, while she got nothing in return…. The god of this words seems to be a shameless bastard.

She just did something natural?

Your pious lamb is having a hard time, are you simply going to watch it?

If this is the case, then something such as a service activity for God is nothing other than something useless.

Giving alms? Not in my watch!

The world is made up of give and take. You get paid for the service you did, and vice versa. This is the theory of the world, a common sense, an iron rule! I will also go to the church and tell them that we won’t give alms in the future.

“Ginette, just remember this….” (Yashiro)

“Yes?” (Ginette)

“I won’t let you wasting money in front of me!” (Yashiro)

     Ginette’s shoulder twitches when I said such a thing with resolute eyes to her.

She cared for her tool properly and even made a dish out of vegetable scraps. I thought that she was a wonderful girl with a frugal spirit…. However, it turned out that she was just a crazy spender. Her action, it’s as stupid as taking a loan to buy an expensive vase that she doesn’t even need.

In my opinion, there’s no big difference between religion and fraud. I couldn’t find value in it as long as there’s no visible benefit. Therefore, I think donating money or goods is just a something useless. I will make her stop doing it for sure!

     I scratched and ate the remaining sashimi while silently preparing for the incoming final battle with a burning fighting spirit.


  • Okashiratsuki is used in more general meaning. For example, baked fish, steamed fish, or fried fish, can still be called Okashiratsuki as long as it meets the requirement — served whole with a perfect form. Correct me if I was wrong!
  • Neko baba (猫ばば) — roughly translated as cat dropping — means to pocket or steal something and pretend not to know. It comes from cats covering their droppings with sand. They seem to hide something bad and pretend not to know anything.




Post a Comment (0)
Previous Post Next Post