Japanese Novel Translation

EXP (Lvl.1) :

Contact Me

Name

Email *

Message *

Friday, September 23, 2016

1.1 The Matter About I Accidentally Made A Contract With An Absurd Property

[Could it be..... something like ghosts..... comes out at this place? HAHAHA!!]

I'm embarrassed to myself for spouting an unrealistic word such as "ghosts", therefore I make it sounds like joking. That being said, I have no confidence in my interaction skill because of my community disorder. Although the real estate agent seems shady, he suited his job and took my words as a joke.

[HAHAHA dear customer, please stop the joke, of course something such as ghosts doesn’t exist]

That’s right. In addition, if there were accidents in the condo or apartment happened, there's an obligation for the agent to inform it to the tenant candidate. I think I have heard something like that before. Although shady, he is still a Japanese citizen. If he didn’t inform it, he would received a penalty according to the law.

[Figures! HAHAHA!!]

[*Cough* (Well, Goblin and Slime did come out though)]

Wait a moment. Did my ears just playing a trick on me? This man just said something absurd with a low voice.

[Excuse me..... what did you just say?]

[Then please write your name on this contract, also put your personal seal here!!]

I have a really bad feeling about it. Goblin? Slime? the names of monsters that often come out in my favorite games and light novel. Oh shit. Oh shit. Oh shit. My sixth sense is telling me that somethings is wrong.

But the charm of  ‎¥30.000 rent fee for 2LDK apartment in Tokyo Metropolitan area, looks too tempting for me who is a sad part-time work soldier who dropped out from university because of some circumstances.

(TL : 2LDK = 2 Living rooms, Dining room, Kitchen. Go ask Google for more details)

I look at the man’s eyes in front of me with a quick glance. There is no way words like Goblin or Slime came out from the mouth of a gangster-like man who has a good sense of realism, or so I thought.....

I pushed my seal towards the contract with *pon* and write my name.

Toru Suzuki


◆◆◆


[Okay, what the heck is this?] (Toru)

When I leave my apartment room through the front door, the corridor has turned into some kind of underground passage. What is going on? Somebody, please explain it to me!!

[Let's see..... First I opened the front door, because the outside was pitch black for some reason, I used the flashlight function of my iPhone..... Here I found the corridor has become stone-claded with natural rock..... I'm inside the dungeon now!!] (Toru)

It’s a shitty property as I expected, or rather it’s totally on a different level altogether. Okay wait a moment, perhaps I make a mistake or something. Let's remember it calmly.

I was unpacking by myself after the people from the moving traders returned. Because it was getting late, I tried to go to a convenience store to buy dinner.

I went out of the front door, and then the corridor has become like this. Even if I calmed down, the conclusion didn't change.

So this is the reason why the contract was made in hurry.

Once it was made, I can’t complain about this shitty property. He also can claim that everything has been explained properly. That shady real estate agent, he muttered something about goblin in low voice with such intention.

[I wonder if I can get through all of this alive and go home. Oh, come to think of it..... this place is no other than my home now] (Toru)

I closed the front door and turned the key quietly. The front door is made from strong iron to prevent a thief.

[It's effective against thieves, but I wonder about goblin or slime.....] (Toru)

I confirmed right and left, for the time being my apartment corridor really turned into dungeon. There are no goblin or slime around. But at the end of the corridor, instead of goblin or slime, I got a feeling there is a dragon there. It's not funny, it’s not reassuring at all.

Racking my brain, I sat down on the chair inside the living room. Everything was so hectic. I forgot to turn on the light even though the room is getting dark . The light from street lamps on the outside poured Into the dark room through a window.

[Light of the street lamp!?] (Toru)

I raised my head to look outside the window. It's really the scenery of Japan with a lot of street lamps...... and telephone poles.

[What is going on?!] (Toru)

I fetch my shoes from the front door near my otaku stuff boxes, and go out through the large window from Japanese-style room.

The surroundings has the smell of a wonderful exhaust gas that peculiar to a city. Street light, building light, car light, all of them burned the night sky and crushed the stars light.

Not far from this place, there are convenience store and an overall discount store, Don Quijote. It can be compared with the world of passage stone-clad that being dominated by darkness from before.

[It’s normal Japan indeed..... what’s going on with this apartment?] (Toru)

One more time, I go back to the Japanese-style room of my apartment through the window I went out earlier.

[Perhaps, if I go out through the front door, it will leads me to the dungeon. I see, in other words.....] (Toru)

The disadvantage of this 2LDK apartment that's located in Tokyo metropolitan area with ¥30,000 rent fee a month, is I only can enter and exit through a window. It's a shitty property indeed, but at the same time it's also a good property.  Moreover, didn't the dungeon seems rather fun? I'm surprised with how calm I become.

[Maybe it's because I kinda familiar with this kind of things from games and light novels. But that good-for-nothing gangster-like real estate agent, I will get you back for this later kukukuku.....] (Toru)

I went to the convenience store with an euphoric mood to buy food and tools for the dungeon exploration.

◆◆◆

Even so the overall discount store is sure amazing.

[Even pick axe for mountaineering and a helmet with a headlight are being sold here.....] (Toru)

Although there is no armor, the best weapon and source of light for dungeon exploration are in my hands. Especially this helmet with headlight might be called the item of legendary level in the world when you are adventuring with torches and lanterns.

[Let’s go..... to the dungeon] (Toru)

I press my ear against the front door to confirm whether there are any strange sounds or not.

[For now, it’s not likely there will be an ambush from goblins right after I opened door. And about slime..... they couldn't make any sound, aren't they?] (Toru)

I opened the front door quietly. The headlights illuminates the darkness. It can’t be compared with the light from an iPhone flashlight function.

[Huh? I thought it was a passage but it seems different] (Toru)

A big pillar stood up in front of the door. It seems the space around is much bigger compared to my room. In the aspect ratio of its width and height it's about the size of a high school's pool.

[Surely, there wouldn’t be a goblin that suddenly say hello from behind the pillar, right?] (Toru)

Rather than through the front door, this time I desperately tried to hear a sound directly from the surroundings.

[..........!] (Toru)

I do not think there is some herd of monster. I’m not sure but..... I heard a breathing sound from the other side of pillar.....

[It’s..... a goblin?] (Toru)

Right now, I standing in the front door with half of my body in my room and the other half is in dungeon. I need to completely leave the front door and get closer to that place to confirm it with my own eyes whether it’s a goblin or not.

[Maybe I could just take a peek a little and then hurry back to my room. Okay let’s go!] (Toru)

Oh I wish there would be a tutorial. While I think about it as a game, I set my foot to the dungeon. There is no sign that my door will disappear at any moment. I carefully advancing while ensuring my escape route. I peeked at the shadow which made a faint sound at the back of pillar.

[Hii! It’s Goblin] (Toru)

An organic body as clear as mineral water was lying down on the floor. I immediately retracted behind the pillar. I was freaking surprised. I was surprised but.....

[It seems the goblin was weakened] (Toru)

The Goblin neither bore its fangs or looked at my direction, it's just lying down. I was surprised at first but my fear had become less now. There is a possibility of a trap, but my intuition told me it wasn’t dangerous. What to do? Let’s check it once again!

[I have come this far. I have no choice but to do so] (Toru)

I carefully looking at the goblin from behind the pillar. After spending considerable time to slowly observed it, I returned to the place of the goblin.

[Hmm..... is that really a goblin?] (Toru)

I saw an organic object which seems to be a goblin’s thigh. The skin’s color is strangely glamorous. If you look well, the upper part of a thigh has armor. There is also round shield lying nearby. When I illuminated it with light, a fallen blonde beauty was reflected on my eyes.

[It’s not a goblin..... could it be..... female fnight?] (Toru)


**Proofreader : Truffle**










<<PREV +MAIN+ NEXT>>


13 comments:

  1. I have finished to read the first volume (16 chapter) and it's quite interesting and somehow kinda like to translate some chapter to share it with you guys. Looking forward for the next chapter!!

    A bit messy but it's readable :)

    ReplyDelete
  2. Thank you for your time to pick up this new novel, already first chapter and a girl pops up.

    ReplyDelete
  3. by トンスキホーテ do you mean donki ?
    http://www.donki.com it is not refrerence anything just a big shop like dollar shops in US I guess.
    I did pass one in Nagasaki but didn't go inside.

    ReplyDelete
  4. "I was unpacking by myself after the people from the *moving traders* returned. "<===
    I was unpacking by myself after the people from the moving company returned.

    I expect~

    ReplyDelete
  5. 2LDK is the Japanese abbreviation for a two-bedroom apartment with a living room, dining room, and kitchen (http://asianwiki.com/2LDK)

    ReplyDelete
  6. Thank u always for ur great work...
    ^^...

    The manga makes me read this one...
    >.<...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hey seinvolf I see you everywhere xD and I also started it because of the manga

      Delete
  7. Thanks for the translation! It's nice to be able to read through this series and I certainly appreciate the work.

    If you are open to criticism, I have some that is hopefully constructive. First and foremost, it seems you are too concerned about nailing the direct, literal translation (直訳) of every line, when it might behoove you to focus on making the English sound more natural and intelligible (while also remaining true to the narrative - it's all about balance!).

    Let's take for example the first paragraph: 「僕は〝幽霊〟という非現実的な言葉を出すのが恥ずかしかったので冗談めかす。もっともコミュ障なので上手く冗談めかせて言えているか自信は無い。それでも不動産屋は冗談と受け取ってくれたようだ」(Pro-tip:「」= Quotation Marks)

    As such, a possible translation could be, "I'm embarrassed for spouting off something unrealistic such as "ghosts," so I [tried to] play it off as a joke. [But,] I have no social skills in the first place, so I'm not sure if I really succeeded. Nevertheless, it seems like the real estate agent understood it as such."

    Let's break this down. First, you'll notice that I refrained from using the word "joke" 「冗談」 multiple times, even though it appears three times in the original Japanese. That's because its repeated use sounds unnatural in English, as the reader should already know what the protagonist is talking about. Now of course, this is an opinion, and opinions may differ. Second, you can work around words that really have no equivalent in English, such as 「コミュ障」 , which directly translates into "communication disorder." However, in Japanese, this phrase is generally used in the following format: "[Noun] is 「コミュ障」," rather than, "[Noun] has 「コミュ障」." So a direct English translation would end up saying something like, "I have [a] communication disorder." This just sounds so strange in English, as someone with a "communication disorder" in English speaking countries would more likely be categorized as having little to no "social skills." So while "social skills" is not an "accurate" translation per say, I would argue that it gives a more natural English explanation, while also remaining true to the narrative that the protagonist is socially awkward. Indeed, you might even write, "[But,] I'm socially awkward in the first place, so I'm not sure if I really succeeded." What I'm trying to hint upon is the necessity of prioritizing good English over translation accuracy. At the end of the day, readers want to be reading an "English" publication.

    I hope this helps! I'd be more than happy to refer some good resources if you'd like. :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for the explanation, and please! I didn't find it strange because of my limited knowledge so that would be really help me.

      Delete
    2. Just to reiterate, your translation is already really good! If you can understand the English, then that means you've succeeded as a translator. I don't know your educational background, but your work is impressive nonetheless. The following are a couple more tricks of the trade:

      1) The easiest thing to do when you find something that you don't fully understand is to look it up on multiple dictionaries. I generally use jisho.org and alc.co.jp. The first website has lots of example sentences and the second has many "advanced" words.

      2) I generally advise translation from the end of the sentence to the beginning of the sentence. Let's take the following sentence for an example: 「今日、寒いから出かけませんでした。」

      Translated directly, it becomes: "Today, because it was cold, I didn't go out."

      You can totally understand the meaning just fine and there's nothing fundamentally wrong with this sentence, but it sounds a bit unnatural. I would guess that most English speakers would say something like: "I didn't go out today because it was cold."

      This revision is obviously different from the first translation in that it uses less commas and is less "accurate" in the sense that the word order is changed. However, you must remember that Japanese and English grammar are not the same, so rearranging the words and even removing some redundancies (which are aplenty in Japanese) can be beneficial in producing a more natural sounding translation.

      3) Another thing that proves difficult in translating Japanese is determining the verb-tense of a sentence. In the first Japanese sentence of the example used in the previous post about saying something "embarrassing," you can see both past and present tense in the same sentence. This can be confusing when translating into English as generally English sentences keep the same verb-tense throughout. In these instances, you really just have to sacrifice a bit of accuracy and stick with one tense throughout. That's just my opinion, however. Feel free to experiment and see what feels best for you!

      4) Don't be afraid to change the diction. In Japanese, it's common to use words that sound really fancy when translated into English. Often, a word has multiple English translations. In this instance, I find it's best to keep the general tone of the novel/manga/etc. in mind and choose an appropriate word. If something is casual, use "happy" instead of "joyous" when translating 「嬉しい」. If it's more formal, consider using the latter. For example, you generally wouldn't say something is a "happy" occasion, but rather you would say it is a "joyous" occasion. Find what sounds best in English, rather than what pops up first in the Japanese-English dictionary.

      5) This one might be a bit overkill, but keep your translations consistent. (I didn't really see this as a problem, but it might be useful in the future). If you translate a word or phrase a certain way, make sure you use it that way in the future as well. This helps keep the translation coherent and natural.

      Anyway, I hope this all helps. You're doing wonderful work and I hope you enjoy it as much as I enjoy reading through these chapters! :)

      Delete